Personally I would call them French Raws for this reason; You need to break apart Offically translated manga and fan translated.
In the real respect of the word raw (in terms of scanlations), the manga must come from Japan and be written in Japanese. But of course, not everybody can read Japanese so sometimes people use create Translations from other translations. Trans-translations if you will. You lose some accuracy with this method, but often easier to get to.
So if there is a lanuage in front of the term Raw, such as French, Spainish, Chinese, Korean, English, then it's normally an official translated version of the manga. This is used to site the source of where the raw language text orginally came from.
My Butsu Zone scanlations are cited to the French Raw for translation, and the Chinese Raw for actual image display.
You can also break Raw down into Magazine and Novel forms. Often Magazines have worse image clarity and refered to as LQ or MQ. Novels (also called Tanks, or Graphic Novels), have a much cleaner image, but released slower (4-5 a year). These are often HQ but the standards for LQ, MQ, and HQ differ from each scanlation group.
End of raw rant. (If I messed any of that up, please let me know.)
Know Chinese or Japanese? Want to help with Shaman King, Jyuki Ningen Jumbor, or Butsu Zone translations?
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Updated: (July 13th, 2007)
- Jyuki Ningen Jumbor 07 coming soon!
- Shaman King: Kang Zeng Bang reprints are released in Japan! Scans (English and Japanese) from Volumes 1-7 on Mankin-Trad now!
Bookmarks