If anybody would happen to know the translation for fumon tonko i would greatly appreciate it. Its the chou senji ryaketsu move that allows you to detect the pulses of the opponents furyoku and therefore gives you a much better chance of evading it.
If anybody would happen to know the translation for fumon tonko i would greatly appreciate it. Its the chou senji ryaketsu move that allows you to detect the pulses of the opponents furyoku and therefore gives you a much better chance of evading it.
I'll use my "cheap" way of giving info again.
[19:54] andysislands: Have an answer for http://stoptazmo.com/shaman-king/18177-does-anybody-know-what-fumon-tonko-means.html ?
[19:55] ミカエル - Mik: 巫門遁甲 in Jap.. and for the translation
[19:56] ミカエル - Mik: Something like "The sorcerer gate for evasion instep"
[19:56] ミカエル - Mik: loll
[19:57] andysislands: maybe Windera had a better translation?
[19:57] ミカエル - Mik: Maybe
[19:57] andysislands: But I don't recall when at any point that term was used..
[19:58] ミカエル - Mik: Tcho Senji Ryakketsu Fumon Tonko (超・占事略決 巫門遁甲)
Know Chinese or Japanese? Want to help with Shaman King, Jyuki Ningen Jumbor, or Butsu Zone translations?
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Updated: (July 13th, 2007)
- Jyuki Ningen Jumbor 07 coming soon!
- Shaman King: Kang Zeng Bang reprints are released in Japan! Scans (English and Japanese) from Volumes 1-7 on Mankin-Trad now!
Thank you once again andy-dono. God Bless double december!
So im gonna replace "sorcerer" with shaman and guess it means shamans gate of evasion instep? If not could you please correct me?
if you have the kanji and their translation....
just out of curiousity, why is "tcho" used instead of "chou" ?
Im not to sure either. But neo-dono would you happen to know the answer to the post or happen to know the kanji for fumon tonko?
Well cho senji ryaketsu roughly translates to "1000 year old secret arts" in english, and from what im assuming was the translation for fumon tonko was labeled as "sorcerers gate for evasion instep", and to be honest i really have no idea what that means or why the term sorcerer would be used instead of the word shaman. Do you know the kanji for fumon tonko?
巫門遁甲 - Fumon tonko, if that helps
巫 - sorcerer, medium, shrine maiden
門 - gates
遁 - flee, escape, shirk, evade, set free
甲 - armor, high (voice), A grade, 1st class, former, instep, carapace
thats what i get from my kanji translator program...Im not sure how to piece it together in a way that makes sense either...
I thank you all for your help and from this ive decided to come up with my own translation of "shamans superior gate of evasion".
Bookmarks