播磨と相対し、告白しようとする女装ナカムラ。
Nakamura, dressed as a woman, talks to Harima and tries to confess.
それを蹴りで止める本物登場。
This is stopped with a kick as the real thing [Eri] appears.
実はナカムラは痔で入院、そのお見舞いらしい。
The truth is, Nakamura is in the hospital with hemorrhoids, and she is apparently there to see him.
そこに天満が帰ってくるが、雰囲気を読んで一時退散。
Tenma returns there, but reads the mood of the scene and leaves for a bit.
再会した2人。
The two [Eri and Harima] meet once again.
沢近、播磨に文句を言いまくりながらも、何か今後を示唆するような良い表情。
Sawachika, though she complains loudly at Harima, displays an expression that might hint at things to come. (:3)
曰く、告白されたら、もしかしたら好きになったかもしれないのに…と。
Saying, having been confessed to, [she thought] perhaps he might even come to like her, but...
[Note: not entirely sure about this; the line is not assigned a subject, nor is it entirely clear if she's saying this out loud or if this is still talking about her expression]
そんな良い雰囲気の中、そのままの格好で肩を震わせるナカムラ。
In the midst of this good atmosphere, Nakamura (still dressed as Eri)'s shoulders tremble.
感極まったのかと思いきや、痔の傷口が開いてしまったと。
Either he's overcome with emotion, or his hemorrhoids just opened up.
ヒゲ、あんたやりなさい!!
Beardy, you do it!
ということで後ろから薬を塗ろうとするのを、戻った天満がシルエットで目撃(多分沢近に塗って ると誤解)。
At these words, in behind her comes Tenma, who had returned to dispense some medicine. She witnesses this in silhouette. (S/he probably misunderstood and gave it to Eri.) [Note: what's in parentheses isn't clear; either the spoiler guy is making a joke about ambiguous wording of the preceding phrase, or it's a potential reading of the scene.]
いろんな感情が渦巻き、ガックリとしながら病院を後にする。
With various emotions swirling, [she?] puts the hospital behind [her?], heartbroken.
Bookmarks