Page 2 of 5 FirstFirst 1234 ... LastLast
Results 11 to 20 of 49
  1. #11
    ayruin is offline Member Frequent Poster
    Join Date
    Sep 2005
    Posts
    67

    Default

    For shinigamiwolf: because it's not his name

    P.S: if you want to use that kind of words tell them to your fatherasshole.

    by the way zoro is the correct name, and ...

    doesn't exist a term Luffian, but exist the term RUFFIAN, so the name is RUFY or maybe RUFFY.
    i just know in japanese there's no difference between R and L, but the origin of the name is not japanese. [/b]

  2. #12
    uhawwwokwwww is offline Senior Member Long Time Member
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    even i dont know
    Posts
    912

    Default

    Quote Originally Posted by xaturas
    Btw isnt it Gol D Roger not Gold Roger ???
    this is what people are confused most about....i dont blame them b/c of how english translated and how someone does it like that...

    It its NOT gol D roger. the manga introduce the pirate who hid OP name GOLD ROGER. it just happen that his middle initial is D. so his Full name is GOLD D ROGER. not gol d roger.

    うはwwwおkwwww!

  3. #13
    shautieh's Avatar
    shautieh is offline Senior Member Community Builder
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Skipea
    Posts
    5,340

    Default

    Quote Originally Posted by Penguins
    Quote Originally Posted by undead_assault
    hmmm,

    not zolo ---> zoro ?
    If you thought it was zolo you just need to die right now.....j/k but still zolo is only used in the shitacular english anime series
    zolo is how zoro is pronounced in japan... almost... (as the japanese "r" is like a mix of "l" and "r"..)

    uhaww.. : no.
    it was stated in the manga by the old woman on drum island that the REAL name of roger was "Gol D Roger", and it became "Gold Roger" afterwards !!

  4. #14
    undead_assault is offline Senior Member Frequent Poster
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    RIP in heaven
    Posts
    132

    Default

    hmmm, you said that there is no "L" in Japanese

    but, it should be Gor D Roger, not Gol D Roger ?

    I'm confusing with the kanjinese, or hiraganese (or whatever yo called it) !
    The world without me is like human without brain.....
    You'll Regret Approaching Me.....
    Taking high density of killing intention...

  5. #15
    Slyman is offline Member Frequent Poster
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Chile
    Posts
    44

    Default

    Quote Originally Posted by Ayato_kamina
    as was as luffy / rufi (painfull) just look at the wanted posters... sheesh. There is many times in the anime that because to the japanese the R and L are pracically the same thing, they switch between emphasis... sometimes i hear zolo, sometimes zoro.. sometimes luffy, sometimes rufi. So i go by what the wanted posters say and thats enough for me.
    Monkey D. Luffy.
    Roronoa Zoro.
    indeed... I totally agree.. so... no Ruffy and no Zolo... the wanted posters have spoken!

    Slyman

  6. #16
    ayruin is offline Member Frequent Poster
    Join Date
    Sep 2005
    Posts
    67

    Default

    posters of bounty are translated by the various televison. You have to read the original bounty in the manga, not some scanlations, if you do it you won't find any luffy.
    good translators are germans and italians version, not french

  7. #17
    shautieh's Avatar
    shautieh is offline Senior Member Community Builder
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Skipea
    Posts
    5,340

    Default

    in no way a good translation would be an exact translation

    if names are changed, than what ??? it depends on how the letters are spelled in the language you want to translate to...

    and also you sometimes have to make a decision between respect with the original writing, and with the original meaning

    example : in french, usopp == pipo...
    you can think, WTF ??!! ... but actually it makes sense as pipo=lies, and usopp comes from "uso" or something like that, that means lie too..
    and in french, usopp doesn't mean anything..

    => i personnaly think (it's not the case for everyone >.>) that meaning >>>>>>>>>>>>>>>> writing, so name changes are not a bad thing when well done...



    PS : the only problem for usopp/pipo is that in the french version they keep usopp's father name as yasopp.... so the "continuity" usopp/yasopp is lost

  8. #18
    uhawwwokwwww is offline Senior Member Long Time Member
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    even i dont know
    Posts
    912

    Default

    well now, in translation talk. there's no way anyone can translate japanese perfectly like the original intended. especially in manga, the way they talk are very slang---lots of thing are shorten. impossible to translate everything to what the arthor intended, unless the author translated it himself. now, i find that the scanlators work are very good. i read all of OP and naruto manga in both raw and scanlated(since i need to know how to say thing in english--b/c this forum is in english ) i find most of the scanlated work very good---some i disagree with the translation, but its acceptable. different person would translate thing differently.

    うはwwwおkwwww!

  9. #19
    japochoboi is offline Senior Member Respected Member
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    Los Angeles
    Posts
    447

    Default

    just go with luffy and zoro. the rest are whack

    nami is the greatest

  10. #20
    Yoonasu is offline Junior Member Newbie
    Join Date
    Dec 2005
    Location
    Finland
    Posts
    1

    Default

    Quote Originally Posted by Slyman
    Quote Originally Posted by Ayato_kamina
    as was as luffy / rufi (painfull) just look at the wanted posters... sheesh. There is many times in the anime that because to the japanese the R and L are pracically the same thing, they switch between emphasis... sometimes i hear zolo, sometimes zoro.. sometimes luffy, sometimes rufi. So i go by what the wanted posters say and thats enough for me.
    Monkey D. Luffy.
    Roronoa Zoro.
    indeed... I totally agree.. so... no Ruffy and no Zolo... the wanted posters have spoken!

    Slyman
    That's right! In Finland, Sangatsu Manga has translated One Piece to volume 9. In the first volume Roronoa Zoro had a name L'Ollonois Zolo. Names are difficult to translate from Japanese, and there is usually many many versions of names from many many different translators. (By the way, when i read One Piece in Japanese, Buggy was literally written as BAGI, but when you translate names from Japanese, you usually pay attention PRONOUNCING the word...)
    Mitä singeerauksistakin oikein hyötyy? Kysynpähän vaan!

 

 
Page 2 of 5 FirstFirst 1234 ... LastLast

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
vBulletin Skin by: ForumThemes.com
Powered by vBulletin® Version 4.2.0
Copyright © 2014 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO 3.6.0 PL2

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79