Is that Indonesian version ?? Man, it must be distributed by those illegal distributors that often distribute a lot of adult manga in Indonesia.
Is that Indonesian version ?? Man, it must be distributed by those illegal distributors that often distribute a lot of adult manga in Indonesia.
I thought those guys went under a while back
Hahahahahaaaaaaa they mixed up the names so bad "Zhanfyuchuan Qianyu" and "Gonggi Hexiang" You cant help but laugh
I also prefer del rey but here in Malaysia the price for english version is ten times more expensive than Malay version.... I dont know why ..... (RM 4.50 or Rm 5.00 for Malay version compare to RM 40+ for english version...)
I can buy 3 or 4 anime's dvd for that price....
(US1.00 = RM3.50)
Maybe for you its pretty cheap but not for me as my monthly salary just above RM 700... hav to pay rent.... foods.... bills... etc...
I see another Del rey subscriber ^^
well I get my manga from Kinokuniya and the only Negima manga that they have are the ones that has been published by Del rey. so I got no choice in the matter. but it really is good specially the extras at the end that explains everything plus the authors extras. ^_______________^
Confirmed. All the names are translated from chinese..i checked all the kanji..even the mangaka names and all matched up....and for the names which were accidently correct, i dunno...but maybe they saw it somewhere and just jot it down?
ah...back from deep in the realm of fantasies..only to be imagining that i'm still in there..
Let me explain a few things, just for the sake of clarity:
DelRey publishes Negima! in North America, and it also exports the English translations. Export price, however, is not affordable.
Chuangyi Singapore has better translations compared to DelRey, and the Negima! manga is half the price of the DelRey version. Sadly, Chuangyi is limited to Singapore.
A Malaysian publisher translates the manga into Chinese first. Japanese to Chinese is easier, after all, due to the massive use of Chinese characters, a.k.a. kanji. Japanese to Malay (a.k.a. Bahasa Melayu) would be harder than, say, Chinese to Malay. Hence, the translation was made from Japanese, to Chinese, and finally to Malay. Since the Chinese version DOES NOT retain the original reading (furigana) of the kanji, the Malay version has to translate the names from Chinese. Mandarin is the most widely used, and thus the obvious choice. Hence, character names in that particular translation are in Pinyin, the official reading in Mandarin.
Bookmarks