Page 3 of 3 FirstFirst 123
Results 21 to 28 of 28
  1. #21
    PS2kid is offline Member Frequent Poster
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    77

    Default

    Is that Indonesian version ?? Man, it must be distributed by those illegal distributors that often distribute a lot of adult manga in Indonesia.

  2. #22
    Rivers is offline Junior Member Newbie
    Join Date
    Feb 2007
    Posts
    1

    Default

    I thought those guys went under a while back

  3. #23
    wlliiam is offline Senior Member Frequent Poster
    Join Date
    Apr 2006
    Posts
    126

    Default

    Hahahahahaaaaaaa they mixed up the names so bad "Zhanfyuchuan Qianyu" and "Gonggi Hexiang" You cant help but laugh

  4. #24
    fifthtouch is offline Senior Member Long Time Member
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    MALAYSIA
    Posts
    602

    Default

    Quote Originally Posted by Ghostalker View Post
    Here in the Philippines, we have the Del Rey version of the manga. I actually prefer Del Rey vs. Tokyo Pop and Dark Horse? publications for my manga needs. Del Rey retain the Japanese Honorifics as well as the "To read, start from the end" and "from right to left starting from the top right thing" plus some additional bonus stuff. Don't like Tokyo pop and Dark Horse, they have a bunch of comics sold here that is sold as "manga" when the authors are all americans. In addition, Del Rey manga is sold for only 320-440 pesos (about $6-9) compare to 550-700 pesos ($11-15 of tokyo pop and dark Horse). Love to buy xxxHolic, Tsubasa Reservoir Chronicle, and Negima!
    I also prefer del rey but here in Malaysia the price for english version is ten times more expensive than Malay version.... I dont know why ..... (RM 4.50 or Rm 5.00 for Malay version compare to RM 40+ for english version...)
    I can buy 3 or 4 anime's dvd for that price....

    (US1.00 = RM3.50)

    Maybe for you its pretty cheap but not for me as my monthly salary just above RM 700... hav to pay rent.... foods.... bills... etc...

  5. #25
    _Vincent_ is offline Senior Member Community Builder
    Join Date
    May 2005
    Location
    Rumblandia
    Posts
    5,586

    Default

    I see another Del rey subscriber ^^
    well I get my manga from Kinokuniya and the only Negima manga that they have are the ones that has been published by Del rey. so I got no choice in the matter. but it really is good specially the extras at the end that explains everything plus the authors extras. ^_______________^

  6. #26
    _Vincent_ is offline Senior Member Community Builder
    Join Date
    May 2005
    Location
    Rumblandia
    Posts
    5,586

    Default

    EDIT: oops double post, computer was lagging, can someone merge this with my previous post >_<"

  7. #27
    mibuchiha is offline Member Newbie
    Join Date
    Dec 2005
    Posts
    37

    Default

    Confirmed. All the names are translated from chinese..i checked all the kanji..even the mangaka names and all matched up....and for the names which were accidently correct, i dunno...but maybe they saw it somewhere and just jot it down?
    ah...back from deep in the realm of fantasies..only to be imagining that i'm still in there..

  8. #28
    jeomaxxters is offline Senior Member Respected Member
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Back from Exile, Singapore, Philippines, In my Head
    Posts
    420

    Default

    Let me explain a few things, just for the sake of clarity:

    DelRey publishes Negima! in North America, and it also exports the English translations. Export price, however, is not affordable.

    Chuangyi Singapore has better translations compared to DelRey, and the Negima! manga is half the price of the DelRey version. Sadly, Chuangyi is limited to Singapore.

    A Malaysian publisher translates the manga into Chinese first. Japanese to Chinese is easier, after all, due to the massive use of Chinese characters, a.k.a. kanji. Japanese to Malay (a.k.a. Bahasa Melayu) would be harder than, say, Chinese to Malay. Hence, the translation was made from Japanese, to Chinese, and finally to Malay. Since the Chinese version DOES NOT retain the original reading (furigana) of the kanji, the Malay version has to translate the names from Chinese. Mandarin is the most widely used, and thus the obvious choice. Hence, character names in that particular translation are in Pinyin, the official reading in Mandarin.

 

 
Page 3 of 3 FirstFirst 123

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
vBulletin Skin by: ForumThemes.com
Powered by vBulletin® Version 4.2.0
Copyright © 2014 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO 3.6.0 PL2

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79