I saddly second 'welovemelons'
I saddly second 'welovemelons'
Last edited by Starcoffin; 12-28-2006 at 11:34 AM.
"If you cannot be thankful for what you have recieved, then be thankful for what you have escaped"
Read anamagi's post............... always read before posting.I saddly second 'welovemelons'
To fight or not to fight....... someone will always die in the end.
Sorry, excuse my lack of English: what is "Card Captor Sakura gangbang?" Well, yes I know what "Card Captor Sakura" is, but what is "gangbang?" A gun fight?
Melayu version isn't it? Maybe they got the raw from korea. There's nothin wrong with Indonesian version...
its the original japanese translated into chinese mandarin! i know mandarin and some of the names have the same meaning as the name in japanese while the others are just chinese words that sound like the japanese counterpart.
some1 please correct me if i'm wrong... but in the japanese manga, i thought Evangeline's name IS in ENGLISH.. so how in the world can you spell that so horribly wrong and same goes with Zazie's.. and as someone stated above, they saw kanji and immediately thought chinese and chose to use chinese as in intermediate language to translate into english text.. hence all the wierdness, but how did they get Fuuka, Fumika, Madoka, Yue, and Sakurazaki Setsuna using that method? i wonder what their tranlating system is for hiragana text is.. i also notice some laziness for not translating every word but this is probably a group who doesn't know what they're doing anyways
Well, for Evangeline's name, I guess the Malaysian guy (or someone else maybe) change the name on his own or something on that line... Since the name somehow is a local people names... Irwan...swt...
West meet East? Here's Mother and Son:
THANK GOD, THERE'S SOME OUT THERE IN MALAYSIA OR SOMEWHERE IN SOUTH EAST ASIA THAT READ THIS GLORIOUS MANGA.
ehem, what i mean is this is a great manga and i'm also as with all of you quiet pissed off by this cheap imitation (my little bro bought a set of these)
My opinion is that they actually used either the korean or mandarin translation of MSN to be translated into Malaysian malay or indonesian (since the grammar sucks like hell, no offence but just like indonesian malay). Anyway, the book was printed out in cheap paper as cheap as the prints itselves.
No offence, but i'll have my ass betted that this was done by some chineese printing company (those of Malaysian based don't care a f*%king hell about grammar used)
p.s: if any1 chasing you guys about this post, JUST POINT THEM TO ME!!!!!
I'LL STAND MY GROUND YOU #$@#$%%, YOU HEAR ME!!! I'LL STAND MY GROUND.
Here in the Philippines, we have the Del Rey version of the manga. I actually prefer Del Rey vs. Tokyo Pop and Dark Horse? publications for my manga needs. Del Rey retain the Japanese Honorifics as well as the "To read, start from the end" and "from right to left starting from the top right thing" plus some additional bonus stuff. Don't like Tokyo pop and Dark Horse, they have a bunch of comics sold here that is sold as "manga" when the authors are all americans. In addition, Del Rey manga is sold for only 320-440 pesos (about $6-9) compare to 550-700 pesos ($11-15 of tokyo pop and dark Horse). Love to buy xxxHolic, Tsubasa Reservoir Chronicle, and Negima!
As of now, School Rumble is still not available here in the country, hope to have those here...
Last edited by Ghostalker; 02-12-2007 at 08:44 PM. Reason: to add
in California, United States, we get Del Rey versions. we pretty much have all manga and anime in a anime store which is in downtown. i thank god it's only a ten minute walk next to a tapioca ball juice store.