I realize that maybe being a newb and all that everyone else knows the answer to my question, however I have not been able to find it in the forums.
Why are the tittles to these not translated as well as the text?
I speak no Japanese but have been able to find the tittle meanings to many with simple Google searches.
Mekakushi no Kuni = Land of the Blindfolded
Go Baajinaru Hanayuki = Go! Virginal Prostitute Story
Inukami! = Dog Gods!
Does this make sense to anybody other than me?
Additionally, I have noted that many translations are done with what was said in mind rather than culturally equivalent rewriting. As an author of many stories myself I have some experience with re-writing translations into comprehensible stories. If I get someone to do the literal translation I can get the gist of what the original author was shooting for and it can then be converted into the story it should have been.
Sometimes you have to go with the concept, situation, and general continuity of the plot, rather than what the original writer's words stated in his culture/language. I have done this for German and French speakers in the recent past.
Something else I noticed is that the comics must be read right to left, top to bottom as they were formatted for Japanese, but hasn't anyone figured out that if you flip the image, when you cut the Japanese out of the picture and re-enter the English you have a comic that reads left to right, top to bottom in English.
(Yes you must edit some of the images with Bam, whack, boom, slurp, and zoom in Japanese and replace them with the English as well, but I have seen some where the translator has added the English side by side with the Japanese.)
Of course this is all just the "newbs" two cents.
Oh, and yes I did notice some of the story tittles are translated,
Thanks for reading this.
Yes, the weird TG author with the boob fetish.