Page 13 of 25 FirstFirst ... 3111213141523 ... LastLast
Results 121 to 130 of 241
  1. #121
    fantomasfr is offline Junior Member Newbie
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    14

    Default traduction

    Hi guys, just to say if you need a translator from french to english, feel free to contact me via PM, I have a lot of free time these days so i can be of some help maybe (thus my english may be approximate from time to time, i can do my best).
    @+
    Last edited by fantomasfr; 02-22-2007 at 05:51 AM.

  2. #122
    oxybe is offline Member Frequent Poster
    Join Date
    Oct 2006
    Posts
    63

    Default

    no no no... it's not "flotch, flotch", it's "flutch, flutch"

    BIG difference. lol

  3. #123
    senile_seinen is offline Senior Member Regular
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    163

    Default

    Quote Originally Posted by oxybe View Post
    ker-downloaded! a quick comparison revealed that..

    out of curiosity, on page 39, where the 2 old-skool folks are legs up, what's inside that right hand side little box? the french version doesn't have that little box there, only text on the left and right hand side.
    After bashing my brains out with the elementary kanji list for about 10 mins, I guess it to be a reference to the title of the book, which is, in turn, a reference to standard sumo manuals of the day, which listed 48 ways to defeat your opponent in sumo. It romajis as: shiju-hachi te to wa, which I would translate as "about 'the 48 ways'" Remember, you read right-to-left in manga, so that's a header.

    Here are a couple of URLs I found talking about the book itself:

    http://books.google.com/books?id=jbXurIlB_pUC&pg=RA12-PA233&lpg=RA12-PA233&dq=%22forty+eight%22+positions+edo&source=we b&ots=PHV7LuyEuc&sig=gY4SBBv9v5mmMX2eiz62qiid3AY#P RA12-PA233,M1
    http://books.google.com/books?id=Mb7...QyrTcSymxEwLnk

    Looks like the header got ditched for the long explanation of ukiyoe art on the left side of the pic in the French edition. The first URL above looks like interesting reading.

    I will be going back there.

    [QUOTE=oxybe;394592]
    I also seem to be missing pages 55 & 56 in french... what happened, i dunno.
    [\QUOTE]

    gotcha covered. Go to my 4shared site and find them added for download. They were in my copy of the FR raws. filename: photo 026-2.jpg and its siblings. Do your FR raws look this bad?

    Trust me, either of us could translate the French a lot faster than I could translate the Japanese.

    Quote Originally Posted by oxybe View Post
    other then that, everything looked good. very nice and clean, i also liked how you managed to clean out the title from yura's leg. Ctrl+C & Ctrl+V as well as some resizing must have been used.
    Actually, that was mostly the healing brush tool, which is the bomb. It's a bit fidgety with a tapering shape, but by moving the reference point, clicking, moving the reference point again and clicking I got a decent patch. That was also one of the tools I used for scan streak cleanup.

    Quote Originally Posted by oxybe View Post
    the "sex sounds": these i'm debating wether or not we should keep them... some of the french ones like "plitch", "spof" & "flutch" are kinda hard to translate, as are "florf", "flif" and "flof". those noises alone sound very silly. yeah, french might be the language of romance, but sex sounds, it doesn't make. i think from every release after this one, let's just keep the naughty sounds in japanese.
    The Japanese sounds aren't any better translated. They tend to be things like "ki-shu." You're dealing with a convention of manga that we just don't do as much in western comics. The Japanese love those little onomatapeia bubbles around anything that makes the slightest amount of noise. To be honest, I don't think I've ever noticed a woman's equipment making audible noise when nobody was playing with it, but there are noise bubbles around body parts all the time in FE. There are a couple scanslator lists of what these sounds are for and are translated as - there are standard sfx notations for things like blinking eyes, turning heads, and swishing hair. The first one I learned was ki-ku (reading What's Michael), which is the sound a rocking-style can-opener makes.
    Not really the love+hate god, but the pic (from Midori no Hibi) is just too funny... Blog? Yeah.

  4. #124
    animanga1 is offline Junior Member Newbie
    Join Date
    Feb 2007
    Posts
    5

    Default

    Did anyone of you noticed that volume 5 chapter 48 page 117 is missing? Oxybe can you just up that page only? Thanks in advance if you can.

  5. #125
    senile_seinen is offline Senior Member Regular
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    163

    Default

    Quote Originally Posted by animanga1 View Post
    Did anyone of you noticed that volume 5 chapter 48 page 117 is missing? Oxybe can you just up that page only? Thanks in advance if you can.
    Well, we didn't scanslate that chapter, so you're really not asking the right people - that was Oishii, and yes my chapter 48 is missing the title page as well.

    However, I happen to have that chapter in the decent JP raws, and so have upped the missing page to my 4shared site:

    http://senile-seinen.4shared.com/file/11361019/ea88e0d1

    Enjoy. Hopefully Oxybe will reappear at some point soon, or I'll be forced to dig out my Dictionnaire Larousse...
    Not really the love+hate god, but the pic (from Midori no Hibi) is just too funny... Blog? Yeah.

  6. #126
    PS2kid is offline Member Frequent Poster
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    77

    Default

    Hi. I'm just curious. Can you tell me the process of scanslating the manga step by step? Also, how long does it take to scanslate just one page? Thank you.

  7. #127
    senile_seinen is offline Senior Member Regular
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    163

    Default

    Quote Originally Posted by PS2kid View Post
    Hi. I'm just curious. Can you tell me the process of scanslating the manga step by step? Also, how long does it take to scanslate just one page? Thank you.
    Well, it goes like this:

    1) we get raw scans from somewhere. The "fancy" scanslation groups usually buy the tankobuns raw from someplace like Amazon-JP and then do their own scans, which gives them control over scan quality. We're at the mercy of somebody somewhere that scanned the originals. We have scans of the French edition "Step Up Love Story" and of the Japanese original as well. We choose the best one available for that chapter.

    2) Somebody (often 98abaile, me in this last chapter) goes over the scans cleaning them up to make them look like they should. It's a process more reminiscent of darkroom work than anything else I can name, except it's all done in photoshop. Stuff that has to be fixed includes fuzziness, color aberrations, grayscale levels, bleed-through from the other side of the page (on the French scans in particular), skew (page wasn't square to the scanner when scanned), printing errors, guttering (the darker scanned area near the binding), and damage to the original. Grungy scans can take quite a while to clean.

    3) usually the same somebody then goes over all the voice bubbles with an eraser tool and removes the JP or FR text, and saves the file as a photoshop file. These are then sent to the editor.

    4) The translator (oxybe for us) reads the manga chapter and writes up a translation. This may involve some staring at dictionaries, and in the case of Japanese originals, some consultation with native speakers.

    5) the editor (oxybe again) types the translated text in layers over the appropriate speech bubbles in an appropriate font. These files are then distributed to the rest of the group for proofreading and error checking.

    6) any grammatical or technical errors in editing are hopefully caught by a proofreader (98abaile and me). We let oxybe know what isn't right, he fixes it, flattens the files into PNG format, balls them up into a winrar archive, and posts the finished product. Somebody (98 or oxybe) does the announcement on mangaupdates and similar sites, and another chapter of FE is in the can.

    Total time/page? well, it varies depending on the amount of photoshop work required and the difficulty of translating text. Something simple probably 15-45 mins/page total. A complex scene with lots of dialog, a bad raw scan, might run into hours/page. The chattiness and technical terminology of something like Ghost in the Shell or Appleseed has to be a real workout for the people who do this professionally...
    Last edited by senile_seinen; 02-27-2007 at 07:28 AM.
    Not really the love+hate god, but the pic (from Midori no Hibi) is just too funny... Blog? Yeah.

  8. #128
    98abaile's Avatar
    98abaile is offline Senior Member Community Builder
    Join Date
    Sep 2005
    Location
    An Englishman in a shithole somewhere in Wales.
    Posts
    7,892

    Default

    Quote Originally Posted by senile_seinen View Post
    Well, 98abaile and oxybe were doing a great job until 98 had life intervene.
    Yep, life in the form of a 10 day snowboarding holiday.
    Bulgaria isn't great BTW, you can ski/board the entire resort in 2 days, there are too many people and not enough runs and the lifts (and in fact the entire resort) are very disorganised. They have a long way to go before they are even on par with France. My advice however, if you want the best skiing/boarding holiday experience, go to America or Canada.


    Quote Originally Posted by senile_seinen View Post
    2) Somebody (often 98abaile, me in this last chapter) goes over the scans cleaning them up to make them look like they should. It's a process more reminiscent of darkroom work than anything else I can name, except it's all done in photoshop. Stuff that has to be fixed includes fuzziness, color aberrations, grayscale levels, bleed-through from the other side of the page (on the French scans in particular), skew (page wasn't square to the scanner when scanned), printing errors, guttering (the darker scanned area near the binding), and damage to the original. Grungy scans can take quite a while to clean.
    Some groups do it like this, however traditionally the scans are sent to to the translator first. The translator translates the chapter and puts the translation in a text (.txt) file, the project is then sent to the editor who edits the scans. From this point the editor may put in the translation, some groups however have a dedicated typesetter, the editor sends the project to the typesetter who then places the translated text onto the scans.

    3) usually the same somebody then goes over all the voice bubbles with an eraser tool and removes the JP or FR text, and saves the file as a photoshop file. These are then sent to the editor.
    This job is usually done by the editor.

    5) the editor (oxybe again) types the translated text in layers over the appropriate speech bubbles in an appropriate font. These files are then distributed to the rest of the group for proofreading and error checking.
    Technically this is called typesetting, but it is essentially just another type of editor. Also I think there are occasions where oxybe has to do some editing when type setting, which is why I listed him in the credits as an editor (plus it sounds cooler than typesetter).

    6) any grammatical or technical errors in editing are hopefully caught by a proofreader (98abaile and me). We let oxybe know what isn't right, he fixes it, flattens the files into PNG format, balls them up into a winrar archive, and posts the finished product. Somebody (98 or oxybe) does the announcement on mangaupdates and similar sites, and another chapter of FE is in the can.
    Actually I try to do this while editing, that way it can be sent immediately for proof reading.
    Thats pretty much correct (but then we've only done 3 releases and each time they've been done slightly differently).
    Sometimes the steps happen in a different order though. I think the way we did ch50 (I'm not entirely sure, I'm tired ATM), was oxybe did the translation and typesetting first (which saves bags of time, since all the text is on different layers, all I had to do was edit the raw background and realign the text). I then edited the scans, proofread and adjusted the dialogue and was able to send it straight to proofreading. Doing it that way probably saved us about 2 whole days (since quite a lot of time is spent waiting for the other person to come online to download and start working on the current version).

    Ideally thats the best way to do it (if you are doing MQ scans, for HQ scans its important that the team takes its time and get things right) and it can be done with a minimum of 2 people (actually it can be done with a minimum of one, but with only one there is no constructive criticism and therefore no quality control). The only requirement is that the translator needs to have at least a basic understanding of how to use layers and text boxes in photoshop. Thankfully oxybe has a good understanding on how to use both, which makes the scanlation process easier and faster.

  9. #129
    oxybe is offline Member Frequent Poster
    Join Date
    Oct 2006
    Posts
    63

    Default

    glad to see you managed to recover from such a horrendous 10-day vacation 98, it must have been very hard on you. lol.

    translation is done... mostly(see further for details)

    and as for :
    4) The translator (oxybe for us) reads the manga chapter and writes up a translation. This may involve some staring at dictionaries, and in the case of Japanese originals, some consultation with native speakers.
    i had to probly read this chapter and the translation many a times. while i am a native french speaker, i'm also acadian. this means that my unique brand of french is known locally as frenglish, a hardy mish-mash of french and english, using whichever word is best suited for the situation picked from both languages. while this helped me a lot in my school and college english classes, i had horrible grammar and syntax in my french classes, mostly since we spoke in a simplistic fashion which is quite different from the horribly difficult french i had to write (although kudos to my high school french teachers for enduring my bad grammar. i couldn't have passed college without you guys!).

    i don't know quite why but this chapter gave me a few hard times, probly because it had some strange terminology i never heard of or rarely, if ever, used (mostly position names and some body parts. "papillon machaon" & "nuque" are weird ones that make me go wft. thank god for al gore and his internet, which can be found in tubes ).

    speaking of the internet, two great tools i find are:
    -http://www.wordreference.com/ is a great online translator for words.
    -www.wikipedia.com gave me some information on ukiyo-e and helped me understand what i was translating.

    and a special mention goes to google, for being googlicious.

    now on to my difficulty: the pages i'm missing are 55


    and it's sister, page 56 from the japanese scans in french. sorry if i wasn't clear on it before. other then that, everything looks fine. i have the cleaned japanese versions, but not the actual french version. it goes from "sad mika" to makoto and yura seemingly finished/debating on what position to do next.

  10. #130
    98abaile's Avatar
    98abaile is offline Senior Member Community Builder
    Join Date
    Sep 2005
    Location
    An Englishman in a shithole somewhere in Wales.
    Posts
    7,892

    Default

    Just put the cleaned Jap raws in the file, we'll just have to explain that we didn't have the French raws to translate.

 

 
Page 13 of 25 FirstFirst ... 3111213141523 ... LastLast

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
vBulletin Skin by: ForumThemes.com
Powered by vBulletin® Version 4.2.0
Copyright © 2014 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO 3.6.0 PL2

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79