I sure many people have purchased their fair share of anime and manga over the course of their "otakuness", and I am no different. The biggest problem I have with purchasing manga is because the translations tend to be innaccurate at best.
I understand the need to appeal to an "American" audiences, but I find some of the translations to be nothing short of mutilations of the japanese culture and traditions. I depise the fact that the translators attempt to assimilate the Japanese culture into American culture. Some examples that make me want to tear the book up and throw it across the room are:
1. Instead of calling a foodstuff its correct name and then leaving a translation note, translators decide to call it something entirely different.
ie: onigiri=dougnuts.
2. Instead of using the japanese explatories, the translators attempt to change it into something we might hear in english.
ie: What the hell!
3. I understand the difficulty of translating names, but when japanese people call anyone by their first names, that situation signifies a close relationship. However, in many of the mangas I have accumulated I didn't realize that the interpertation of names in many of my mangas were completely ignored.
ie: Love Hina - I didn't realize that Keitaro was calling Naru by her first name throughout the entire series. After looking a few fansubbed pages I finally noticed. That huge detail was simply overlooked in the translations.
Basically I have been looking for a tranlations company in America that have more direct translations. I want a more literal meaning that is found in many of the fan subbing and scanlations.
Does anyone know any company that do not have the flaws which are mentioned above? Del Ray is notorious for butchering titles, and I simply can not tolerate Toyko Pop. GTO's translations nearly brought me to tears.


LinkBack URL
About LinkBacks
Reply With Quote








Bookmarks