*bursts into laughter*
BINGO.Originally Posted by yellowfever
Next time, I'll put a disclaimer in big bold letters: "I did not read the entirety of this thread and all the posts that came before mine and am simply posting an opinion from what I have read in the first post or so because I am lazy but at least I do not have yellow fever, which I believe to be the cause of pubic lice and world hunger".
In any case, they probably don't footnote every little cultural difference because not only is that extra work, it's a lot more to edit than to put in an American equivilance, despite how gay it sounds, because the average prepubescent fanboy doesn't care, as little schoolgirls around america don't care about toonami's naruto and his ever catchy "BELIEVE IT".
Of course, you don't have to read this entire post. Just reply off of the BINGO part.
Heh. I am in remarkably similar shoes to you... you didn't just steal mine, did you?Originally Posted by yellowfever
Now, onto my opinion.
To those out there, maybe skip to next para?
You people, raving about buying manga and it's plusses and minuses. You should consider yourselvs lucky. Where I live, I know of a grand total of 1 stores (yes, the plural was intentional) that sell manga. Let's see, they sell:
NGE 3, 6, 7.
.Hack// Legend of twilight 2, 3.
And I think there might have been a Trigun in there somewhere.
The school I go to, their library is sorely manga-deprived. They have Trigun, vol. 1... and nothing else.
So now, I can guilt free rave on about not being able to support the translation industry, and I cannot be stopped.
Hello to all who skipped.
I don't think manga translators (Pro ones, anyway) do such a good job. Granted, Japanese is a difficult language to translate (I did it for four years. Believe me, there are (seriously) about 5 tenses.) I don't mind if the translators subtly change what's being said so as to make the sentences flow, but leaving out the senpais is baaaaaad. Some Japanese nuances can only be picked up in Japanese. Kinda like baka and blixem. Blixem is an afrikaans word that really cannot be translated very well. Baka can't either. On the basic level, it means idiot/fool. But it can mean so much more.
Back to translations... I've found scanlations to be much more faithful, as the scanlators are prepared to make footnotes. Thumbs up to you guys!
Wow. That's quite a schpiel. I'll shut up now.
the only person banned for "Not Reading."
See you in Hell.
A lot of jokes get taken out if you can't translate them. The whole "nana" thing in (duh) Nana isn't funny at all if you don't know that nana is a word for seven, hachi is a word for eight, and there are puns.
The thing is, I didn't know manga was common until fairly recently (okay, three years ago). I didn't see them in bookstores until then, and they were pretty sparse. I had to go to specialty stores to get them. They're common now - but when I started collecting... well, that and I've NEVER been to a library where I've seen manga.
Think it really depends too where you live.Originally Posted by Digital_Eon
I live in Hawaii, and there's like ... more Japanese people than anything, tourists and locals alike.
So our stores are filled with Japanese things (like this store DAIE with its cool 1$ Japanese things sections where I get all my school supplies for like 10 bucks...)
And so when I was 6, and dragon ball was just coming into the US, i remember stores filled with DB and Sailor Moon stuff. That was like 12 years ago...
only hting i can complain about in german legal manga is the translation of mangas such as blame and so
i hink urasawa's manga are the only one translated in a halfway good readable manner
and wei▀kreuz is completely ununderstandable, same goes for its german subtitles on the dvd
they want us to spend money but offer a worse translation then the internet ripoffs^^
my amv profile:
OH MY, just finished and uploaded True Fantasy, check it out!!!
I'M RICK JAMES, BITCH!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
oh its not jsut disliking buying manga for its many downsides...i just hate spending money on stuff like that...the only thing i spent money on is food and technology...otherwise i am cheap...very cheap...call me george costanza!
The author, in my opinion, has a valid point about the poor quality of translations in America. Let's see, how should I put this in a dainty way and show Christian kindness to Del-Rey? They suck, they must have been high when they translated it and having a seizure at the time of editing. They should all be taken out to a field and beaten to an inch of their miserable lives with power tools and then shipped off to Guantanamo Bay so the pro's can have a crack at them! Take that in your pipe and smoke it, Kofi Annan!
Moving on, I purchased several volumes of Mahou Sensei Negima, because I enjoyed the translations of it on this site, and wanted to support it. What I found still haunts me, even now, three days later. The translations sucked,they would mix up phrases and sentences and put them in completely different frames and pages. Looking at the translations online, I can see that entire conversations were completely made up, and in one case a translation from one character profile was used on a completely different person at least 10 chapters later! Heck, I only know Latin on about an intermediate level, but I can tell they royally screwed up those translations! The english language is partially based on Latin for goodness sakes! This is not meant to disparage those who are mentally handicapped, but who ever was the editor must have been slightly retarded! I mean, the sheer number of errors in the first volume alone boggles the mind!
Ok. I'm done venting.
The good things about Del Rey are a) they preview the next volume of manga and b) they're not Viz. Nothing is as bad as Viz.