was just a thought, i figured "hey more issues translated the better".
aye i enjoy and am grateful to Scumscans as well for all their hard work.
it just seems like ya'll are doing work that has already been done. i mean what, perhaps you do one issue a month? so then in 13-14 months you will have caught up to where another site has done already to this point?
oh and sorry all, it looks like the site admin edited out the link i put in leading ya'll to airgear episodes 74-86 already translated. i would put the link in again but i dont want to get banned by these forums. if you want to know why the admin doesn't want you to know about another site that has that manga and some others up to the current issue then ask them.
Don't question the translators, or they will eat you alive! Or threaten to quit, or something. Whatever, it's a bad thing to do.
Uryuu freaky, pale and geeky,
how do your powers grow?
"With gloves and scars and silver stars
and swords that I shoot from a bow,
yes, swords that I shoot from a bow."
About everybody on this forum knows that Air Gear has been released up to chapter 86 (so far) by Mangacult; no need to link them for the ten billionth time. I applaud Stoptazmo.com for, just as I, favouring quality over speed, and only adding Scum-work to the archive once it's done.
As for your rethorical question:
Imagine you are really intrigued by a comic, want to read it, and make it your mission to let other people enjoy it just as much as you do. Imagine furthermore, that after looking for staff for a long time, you eventually have a small group of people willing to help you produce what you desire, yet no soul on the internet is interested in what you put your heart and time into nor remotely fancies lending you a hand. Imagine time passes; after months and lots of hardships (Yes, I mean it.) people start acknowledging your work, kind of like it, want to read more, want it more frequently. You try your best to adapt to their wishes while still holding up your self-esteem telling yourself this is a hobby for you, not an obligation. Then, totally out of the blue, a studio animates your series; thousands of people "suddenly" love your work, crave for more, insult you, don't give a damn about you. "Suddenly" you're not the nice guy that brings this or that comic anymore, "suddenly" you are a bastard who, on purpose tries his best to slow down the flow of releases, just so that people would push your e-ego and beg you for more. In the long run, somebody new enters the game. Somebody who destroys your hobby by putting out his own, inferior version for the fans to feast upon. His intentions being good or bad doesn't really affect the result. - The need for you is gone--
Would you not feel angry? Would you not feel abused (even though you really are not)?
Not so with us. We will continue making our own version. The truth may sometimes be harsh, but it has to be said: This is not something we do out of charity. We do it because we like to do it, and sharing what we have done does not hurt the others.
That is soo good miyagi *single tear on left eye.
-its just soo sad, maybe you should write that on the next releases credits
*goes back to editing
didnt mean to offend anyone.
i know its a hobby for you guys and your not paid to do the translations.
sounds like you have issues beyond my comments though. i was just saying "hey people there are more translated issues out, and in the meantime why not link them so people can enjoy the manga"
i certainly didnt call anyone a bastard or any such thing.
with regards to the difference quality do you mean the accuracy of the translated word? because the image quality of both organizations seems to be about the same(though thats just from a cursory glance). i'm interested in knowing what makes your scan's better.
all in all, i do appriciate your efforts.
Don't get me wrong. I did not mean to offend you in any way, nor did I accuse you of doing what the "general leecher" does. It was an expression of the feel you get of this "business" after a while; some kind of automated response my brain came up with upon reading things like "this site has air gear up to 86 translated. perhaps scum scans might just skip ahead?" and "hey more issues translated the better". Those lines made you seem greedy and demanding things you have no right to in the first place. Please notice the "seem".
About the difference in quality, well, there is a couple of things. First, there would be the fact that our version is translated from the original japanese comic, while MangaCult's is done from the chinese edition. Second, all of our releases are being proofread to assure the accuracy of the translation and the quality of the transcription (Note: A Proofreader is the person who takes the translated script, reads it along the original, and makes changes wherever necessary. In general you can say the chapter is being translated twice this way.). Then there's the editing of the manga; this is where you can see huge differences even on first glance. Without wanting to sound arrogant at all, I don't think their version is on par. Editing consists of cleaning and typesetting - I like one of the many cleaners they have, his work is purely awesome (The name's Gnutte, if you're interested.), the rest however, with all due respect, do not do justice to the original manga with their fairly poor attempt of redrawing. As for the quality of the images, they do not patch it up at all. In volume 9 for example, you can see that their version is blurry, sloppily cropped, totally underlevelled (You can say that levelling equals the intensity of the colours.), and contains strongly tilted pages. Our volume 9 differs only very little from the other volumes we did, despite using the same exact same raws as the rival group. Another example is their volume 10, which is strongly overlevelled and has tiny page resolutions. Ours is still in the works, but do know that we are using our own rescan of the volume to edit from, with the aspired resolution being around 800x1200 pixels (which is the generally accepted size for scanlations). After cleaning comes typesetting, which is, as far as I can tell, inferior as well. In lots of their chapters you can see misspaced pieces of text, wrongly set font parameters, poor punctuation, lack of explanatory notes and inconsistent choice of fonts.
One should also know that our releases always have all covers, omakes, descriptions, and introductions included, while this is not the case for MangaCult.
Here I have listed some examples of what I was explaining in that rant above:
- v09c72p075 MangaCult | Scum-Scans
- v09c74p124-125 MangaCult | Scum-Scans
- v09c69p005 MangaCult | Scum-Scans
- v09c69p010-011 MangaCult | Scum-Scans
- v09c75p148 MangaCult | Scum-Scans (I know the translation on this one is messy. It has not been proofread, this chapter has not yet been released by us so far. It is a sneak preview of the next chapter.)
- v09c75p142 MangaCult | Scum-Scans (Similiar to the one above.)
Everyone please note that I made this comparison out of request, not because I like showing off.
(Not to mention the 1.5 hours I wasted on this. Arrrrghh... still haven't done maths. >_>)
Last edited by miyagiCE; 09-27-2006 at 03:55 PM.
ahh thanks man.
not only was that an informative answer but quite interesting as well.
No!!!!!!! They took the Ori out!! The first page of translations!! They've took the Ori out!!! There is no Ori in MC (a private joke :P)!!
*For everyone's notice, Ori is cage in japanese, I myself signed with it until I got bored of it*
if you want to read AG so much, the translations are up on the net for people to read :P just go to mangahelpers, and the road will appear!
miyagiCE... that's a lot of insults even if it wasn't intended.
Well, MC is considered a speedscanlating group for the billionth time. It'll never par up to regular scanlating groups and there's no intention to. Speed and Quality are always on different axises on a graph. =P (do the math)
Here's what I wrote in another forum explaining MC quality since it's always asked....
"There's no QC in MC releases so there's little spelling mistakes and grammar here and there in the chapters. It's Engrish basically since it's readable and makes sense, but to a native English speaker... it'll sound funny. Some mistakes I noticed are: 'Their' was spelled 'There' and also there's no "the" in many places where there should be. "He is Sky King." Most Asian languages doesn't have a grammar word that acts like "the".
Also somethings are lost through translation since it's from Japanese to Chinese, then Chinese to English. One big noticable thing is the honor titles. "-chan, -kun, -sama, -san, etc). Some other things could be cultural jokes or something. I haven't noticed any of those, yet. Oh another thing is the names are different in Chinese, but Hattori can read a bit of Japanese so that doesn't affect it.
So considering all these, MC is MQ releases at best..."
Some more info is, it's made up with fans with little experience in scanlating (a few exceptions here and there) who wanted to release faster chapters to the masses who don't care about quality and want to actually understand the story. So the considering the big difference is the experience, since MC is made up with people of little expereince and SS is made up with experienced people... you get the point. The picture quality will never exceed SS's.
Lastly, there's no set typesetter for releasing chapters. Typesetting is actually given to whoever has free time when the script is done. It's usually out of 6 people so typesetting quality ranges. Some people have better attention to detail when typesetting and others don't. After chapter 72 or something, all typesetters decided on a common font style so the font should be the same.
Honestly, speed groups don't care much about picture quality. If it looks decent, it looks decent. It's also intended for people who don't care about quality that much.